-Buna ziua, Nea Istrate!
- Trei boboci de rata, frate!
-Nea Istrate, ori esti surd??
-Mai trecu p'aici un card..
- Trei boboci de rata, frate!
-Nea Istrate, ori esti surd??
-Mai trecu p'aici un card..
Poezioara asta, pe care o stiu tot de la tata mare, arata cam ceea ce vreau eu sa explic azi. Adica, de ce, cateodata, cand spui ceva, te trezesti ca interlocutorul a inteles cu totul altceva decat ceea ce-ai vrut matale sa comunici. Intr-adevar, Nea Istrate era surd, dar eu vreau sa vorbesc despre un alt fel de "surzenie", care nu are cauze fizice, ci mentale.
Intr-o vreme, am trecut printr-o perioada... halucinanta, as putea spune (asa mi se parea la momentul acela, pentru ca eram total depasita de evenimente).
Eu una, am fost crescuta stiind ca atunci cand cineva spune ceva... aia e, omul a spus treaba respectiva si e clar pentru toata lumea. Clar ca lumina zilei! Mi-a fost dat insa, spre recunostinta mea (mult mai tarzie), sa aflu ca lucrurile nu sunt intotdeauna atat de simple.
Sa explic. Nu stiu daca ati vazut vreodata pe YouTube "traducerile" (parodiate) in engleza, ale versurilor din cantecele indiene:
Asa cum se mentioneaza in descriere, nu sunt traduceri reale, ci doar transcrieri a ceea ce un vorbitor de limba engleza, care nu stie boaba de Hindi, "aude", cand asculta versurile indiene. El are in cap limba lui, asa ca, creierul lui "potriveste" sunetele in asa fel incat sa iasa ceva ce el poate intelege. Cuvintele pe care indienii le canta, pentru vorbitorii altor limbi, pot sa "sune" ca unele cuvinte din limba lor. Daca nu inveti "limbajul" omului care vorbeste, mintea asociaza intelesuri care iti sunt tie familiare.
La fel mi s-a intamplat si mie, si cred ca multora! sa luam un exemplu (nu de la mine ;-p). Daca o femeie spune "ma doare capul" sotului ei, acesta poate intelege pur si simplu mot-a-mot, ca o doare capul, si ii va aduce o pastila sau ii va spune sa traga un pui de somn. Un barbat care are ceva probleme cu respectul de sine, va intelege ca femeia s-a saturat de el si il respinge (pentru ca a se simti respins face parte din "limbajul" lui, adica din prisma prin care vede viata). Un barbat care stie ca sotia lui spune asta cand nu are chef sa faca ceva (ii cunoaste "limbajul" ei), va pricepe ca ea nu are chef de ceva. Problema este la cel care a inteles ceva care nu era nici "traducerea" mot-a-mot, nici traducerea "limbajului" obisnuit al femeii (chiar si aici ar fi o mica problema, pentru ca nu poti sa stii mereu 100% ca asta avrut sa spuna, cel mai bine e sa intrebi daca ai dubii :-p). Cel care a inteles ca femeia "s-a saturat de el", deci a atasat propria explicatie cuvintelor ei, face la fel ca cei care "traduc" din Hindi in Engleza, numai ca de obicei nu o face cu scop (sau rezultat) umoristic!
Asta nu se intampla numai cand interpretam ceea ce auzim, ci in orice situatie din viata. Fiecare o va privi prin "ochelarii" lui, adica prin prisma experientei lui de viata, a gradului in care vrea sa-si foloseasca inteligenta, a dispozitiei de moment, etc. Tot ceea ce se intampla e prin definitie "neutru", numai noi ii dam intelesul pe care "vrem" (am pus ghilimele pentru ca de multe ori nici macar nu vrem, ci suntem conditionati de mintea nostra sa facem asta). La fel si cu cuvintele. Din cate am observat eu, cei care interpreteaza faptele si cuvintele diferit, sunt persoanele care, nici ele, cand spun sau fac ceva, nu sunt sincere. Nu zic ca ar fi neaparat mincinosi, dar de obicei se tem de ceva, se tem de consecintele a ceea ce spun sau fac, si atunci intorc cuvintele si faptele in asa fel incat sa ascunda adevarul. Si, bineinteles ca, daca lor li se pare normal sa faca asa ceva, atunci o sa li se para normal si ca restul lumii sa faca la fel mereu, si vor trai stresati si cu "garda ridicata" tot timpul.
Cand am inteles asta m-am simtit un pic mai bine, apoi am realizat si ca eram atasata de anumite roluri (in general de rolul de "fata buna") si in plus, ca, datorita faptului ca ma simteam incapabila de a comunica (eram intr-un cerc vicios), atrageam si astfel de experiente (prin Legea Atractiei - te simti incapabila, devii incapabila!). Dupa ce am priceput si astea... am fost "libera". Problema s-a dizolvat de la sine. Cand nu m-a mai interesat atat de mult ce intelege lumea din ce spun eu, pentru ca n-am mai luat intelesul gresit ca pe un afront la persoana mea, au inceput si ei sa inteleaga corect. Sau n-am mai observat eu diferenta :)) Oricum, tot e bine!
Asa ca, daca vi se pare ca interlocutorul nu intelege decat Hindi (desigur, e valabila si reciproca, adica tu sa fii cel care intelege diferit decat sensul concret)... ganditi-va la "Nipple Nipple" si acceptati ca el va face propria "traducere". Oh, si (tot din experienta mea) nu va chinuiti sa aduceti cat mai multe argumente si sa repetati aceleasi lucruri, pentru ca, daca e setat sa auda ce vrea el, cu cat va chinuiti mai mult, cu atat o sa fie mai sigur ca e minciuna si ca el, cu "nasul lui fin", a "mirosit-o"!
